微信分享图

3271 巴黎茶花女遗事

巴黎茶花女遗事
拍品信息
LOT号 3271 作品名称 巴黎茶花女遗事
作者 -- 尺寸 -- 创作年代 --
估价 220,000-280,000 成交价 RMB 287,500
材质 形制


清光绪二十五年(1899)林氏畏庐原刻本
1函2册 纸本
提要:《巴黎茶花女遗事》是著名翻译家林纾笔译的第一部西洋小说。林纾(1852-1924),文学家、翻译家,原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,《清史稿·林纾传》中有记。林纾自幼好文学,嗜书如命,1882年中举,1901年举家迁京,任金台书院讲习,后于五城学堂、京师大学堂等任教。1897年,应友人魏翰、王寿昌等之邀开始翻译《巴黎茶花女遗事》。此部译作一出,得到国人广泛认可,成为“中国人所未见,不胫走万本”的名著。在那个历史年代里,这部译作仿佛是“西洋红楼梦”,让国人大开眼界,一时间,亚猛和茶花女玛格丽特的爱情悲剧风靡。也正是从此开始,林纾将晚年全部献给了翻译事业。令人不可思议的是,这位译述欧美小说180多种、被称为中国新文化先驱及译界之王的“译才”从未留学,甚至连一个外国字都不认识。唐南海云:“译才并世数严林。”胡适说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”尽管在现在看来,林纾翻译的小说有不尽人意之处,甚至存在某种缺憾,但他毕竟开启译界西洋小说之窗,开山之功无愧于泰斗之称。
至于《巴黎茶花女遗事》一书版本,至今拍场所见仅有三种:一为光绪二十七年(1901)玉情瑶怨馆一册刻本,二为光绪玉情瑶怨馆刊一册校勘石印本,三为此版此部。此版《巴黎茶花女遗事》当为最早(1899年1月),扉页为浅绿色色纸,有林纾手书上板“巴黎茶花女遗事,冷红生自署”,墨围刻“己亥正月板藏畏庐”,卷末刊“福州吴玉田镌字”。此书因主要送于亲朋传阅,故初印仅百部,印量极少,多已散失,流传甚稀,目前馆藏方面仅见于国家图书馆、上海图书馆、福建省图书馆。著名藏书家唐弢亦未能得此版,仅以光绪辛丑年刊行本为藏,即便如此,他也视为可宝,著录于北京出版社出版《唐弢藏书》中。
此部《巴黎茶花女遗事》封面存原签、原装,品相佳,为日本汉学家波多野太郎旧藏,内有四方 “相州波多野氏望湖楼故书记”藏印,历经多年,实为稀珍。
波多野太郎(1912-2003),自称湘南老人,广岛文理科大学(今广岛大学)文学博士。日本的中国语学会会长,中国古代文学戏曲史研究家。曾任私立东洋大学文学部教授,横滨大学名誉教授。
钤印:相州波多野氏望湖楼故书记(朱)
18×11.8cm